Voici que la saison décline,
L'ombre grandit, l'azur décroît,
Le vent fraîchit sur la colline,
L'oiseau frissonne, l'herbe a froid.
Août contre septembre lutte ;
L'océan n'a plus d'alcyon ;
Chaque jour perd une minute,
Chaque aurore pleure un rayon.
La mouche, comme prise au piège,
Est immobile à mon plafond ;
Et comme un blanc flocon de neige,
Petit à petit, l'été fond.
Victor Hugo
Last night in my French class, we read a beautiful poem by Victor Hugo. I can't find a translation online but, even if you don't speak French, just read it out loud. Each word has a wonderful sound, each line a telling rhythm, which come across irrespective of meaning. It's a three-verse gem full of evocative images: the shadows (l'ombre) are getting longer, the grass (l'herbe) feels the cold. A particularly well-crafted line, as another in my lesson pointed out, opens the second stanza: 'Août contre septembre lutte'. The lutte – struggle – is encapsulated by a line that's tricky to say, that rushes towards the word 'septembre', itself full of sonorous stiles to climb over.
No comments:
Post a Comment